Q. What does the term DTP mean?

A. DTP stands for Desktop Publishing. The official definition of desktop publishing is ‘using a personal computer or workstation to produce high-quality printed documents’. A DTP system allows you to use different typefaces, specify various margins and justifications, and to embed illustrations and graphs directly into the text. The most powerful DTP systems enable you to create illustrations, while less powerful systems allow you to insert illustrations created by other programs.

Once you have produced a document with a DTP system, you can either output it directly to a printer or you can produce a PostScript file, which you can then take to a service bureau. This bureau has special machines that convert the PostScript file to film that can then be used to make plates for offset printing. While offset printing produces higher-quality documents, especially if color is used, it is generally more expensive than laser printing.

Q. Do you provide translation services for un-editable content?

A. We do accept assignments to translate un-editable content like PDFs. Text can be extracted from a variety of formats, but this may require additional work and extra fees, which you may wish to avoid by supplying us with data in one of the preferred formats. (.doc, .xls, .txt, etc.)

Q. Which operating systems and platforms do you work in?

A. We work in standard MS. Windows software on Pentium-based PCs. We can't handle Mac files at the moment, but we are planning to do so soon. Once this is available, we will inform you by adding the MAC logo to our supported applications and platforms list on the website.

Q. What types of media do you support and deliver?

A. Hard-Copy: books, leaflets, brochures or any other type of paper-based documents
Soft-Copy: all major formats are supported including, MS Office, Trados, QuarkXPress, Adobe InDesign, PageMaker, Photoshop, Corel, etc.

Q. What languages do you translate?

A. We generally translate from and to Arabic, English, French, Spanish, German, Italian, Farsi, and Urdu. For regular customers, we also offer additional languages through our wide network of translators. Examples of these languages are: Chinese, Japanese, Russian, Turkish, Korean, Danish, Dutch, Swedish, Vietnamese … etc.

Q. Do I pay more for urgent projects?

A. Yes, urgent projects require more resources to get the job done. We will provide you with a detailed quote. If we cannot perform the job within the requested timeframe, we will inform you of the earliest time of delivery possible.

Q. What methods of payment do you accept?

A. You can pay directly by bank transfer or Money Bookers. We generally prefer not to receive checks as they require a processing fee. We are unable to accept Paypal as this service doesn’t support transfers to Egypt. Please ask for details.

Q. Do you provide proofreading services? How much does it cost?

A. Proofreading is the revision of someone else's translation. If the quality was very low, as is likely with some automatic translation services or if the text was translated by a non-native speaker, we would return to the original language text. If the correction process was as time-consuming as a translation from scratch, we would need to charge at a commensurate rate. If the correction process required retranslation, we would have to apply our regular translation rates. If the text needed only minor copy editing, however, the corresponding rates would be one-third of the translation cost.

Q. Do you offer voiceover services?

A. Yes, we do voiceovers for many languages, especially Arabic.

Q. I'm not sure that my text is written in good English. Will the translated text have the same defects?

A. Definitely not! The target text will be impeccable even if the source is just ‘pidgin’. Please note, however, that if the source text is unclear, the translation process may be slow - we might need to ask you questions before going on.

Q. I have a text with many repetitions… can you reduce the price?

A. If the text has parts that recur several times without many differences, then processing is actually faster, and we can negotiate a lower price. Please point out this aspect when asking for a quote.

Q. Do I need to provide a glossary or references?

A. A glossary is the professional way of handling highly technical texts. It helps to ensure consistency between the different parts of the document, which may be assigned to different translators, and between different documents on the same topic. Having access to a glossary is also the best way to make the process smooth and fast. So if you have one, please send it to us.

Q. Can you mail the translated documents to me in printed form?

A. Yes, we can send you the final product in printed or digital form (CD, DVD …) using one of the fast shipping providers.

Q. Can I mail my document in paper form or fax it?

A. Yes, we accept jobs on paper documents, but you have to send it using one of the fast shipping providers. If you need a translation from a paper document, you can scan and send it as a picture or a PDF file instead of paying high shipping fees.

Arabic DTP, Localization and Desktop Publishing Services ★ AN EMERGING STAR! ★