Graphics Localization

Colortoon's multilingual in-house graphics team has extensive technological expertise as well as solid typographical experience in both character and alphabet languages.

Our studio is fully equipped with a large collection of multilingual fonts and standard word-processing, page-makeup and graphics software. Our comprehensive management, translation and publishing resources ensure that we can deliver projects quickly, and in the format that you need, helping you to launch the product into the market as early as possible.

Understanding the importance of graphics localization is vital. If graphics files are designed to closely accompany the content of a website, the terminology in the text must be consistent between graphics and content, or you risk leaving the visitor in a state of confusion. Unfortunately, graphics localization may be one of the translation field's most misunderstood processes.

Of course, it makes sense that the graphics to be localized should be sent to the translation company as original and unaltered image files. That way, the localizers can keep the original image settings and format during the translation process, and successfully alter the text. Languages other than the original source language may either expand or decrease the text in translation, so the graphics file should have the capacity to adapt to the text size of the new language. It can cost extra time and money if the text of the graphics file is not kept on a separate layer, as the entire file might have to be recreated.

Arabic Graphics Localization from Colortoon, the localization expert